4月23日-24日,浙江省第九届高校翻译教学与研究学术研讨会在我校召开。副校长张根福教授、中国翻译协会常务副会长许钧教授、浙江省翻译协会会长范捷平教授出席开幕式并讲话。
开幕后,南开大学外国语学院王宏印教授作题为《典籍翻译:三大阶段及三种境界》的主旨报告,详细介绍了中国典籍翻译经历的汉族汉籍、民族典籍和海外汉学等三个阶段及其主要内容和特色;上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授的《语料库在翻译研究和翻译教学中的应用》展示了科技手段与工具在翻译教学和翻译研究中的作用;南京大学外国语学院副院长何宁教授的《语言服务业高端人才培养模式》则向与会代表介绍了南京大学在语言服务业人才培养方面的经验。
在下午的报告会上,中国翻译协会语言服务能力评估中心主任张雪涛作了题为《架设高校与语言服务行业的桥梁》的大会发言。随后,浙江大学陈刚、浙江科技学院赵辉和我校夏建新分别就典籍英译与应用翻译的问题与不足、中英文电子产品广告体裁对比分析、典籍翻译教学的师大经验等主题作了发言。
会议期间,代表们交流了浙江省翻译界在理论研究和实践探索中取得的新成果与新进展,对翻译事业的学术前沿、发展趋势和面临的机遇与挑战进行了分析和展望。
此外,会议还举行了中国翻译协会对浙江工商大学、浙江农林大学和浙江外国语学院等三所高校的“LSCAT语言服务能力实训基地”授牌仪式,并举行了首届“LSCAT杯”(浙江赛区)翻译大赛颁奖典礼。我校外国语学院参赛者在本届翻译大赛上斩获佳绩,共有4名同学获得一等奖、5名同学获得二等奖;唐艳芳、陈芳蓉、印晓红、杨瑛、陈永花、汪琪等老师获得优秀指导教师奖。
本次会议由浙江省翻译协会主办,我校外国语学院承办,中国翻译协会语言服务能力评估中心协办。来自浙江省翻译界和省内外高校的70余名专家代表齐聚一堂,围绕典籍翻译、语料库翻译研究与教学、语言服务行业人才培养、高校与语言服务行业对接等问题开展了深入的研讨。